- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
口译员[翻译实践]展览翻译
与口译员的第一次接触肯定是展览口译员,他经常由口译员陪同。无论哪种展览,通常都有中介联系甲乙双方,从中提取一定的金额舒利达乳膏。虽然据说中介将禁止译员与甲方谈论工资问题,但译员往往很容易被发现。中间人提取了一大笔钱提成。此时,甲方可能会因为与译员,的愉快合作而直接留下译员的联系方式,直接表示将来会直接联系,也可能没有您的任何明确表示。不过,我的建议是,必须给参展商,即甲方留下一个好印象。由于每年都有很多参展商来中国参加展会,他们不想支付更多的中介费。如果他们能找到与译员,的稳定合作,为什么不呢?
当我第一次为展会翻译的时候,参展商来自。他很惊讶中介没有为找到翻译。事实上,在举办了大大小小的展会之后,发现所有的参展商都不是以为母语的。当时,当参展商自己的能力也很擅长的时候,译员需要有指点和猜测的技能。如果他能广泛了解世界各国的风土人情,他会在几天的合作中与参展商保持友好关系。
就专业性而言,会展翻译需要一定的外贸知识,但英语常用的外贸非常简单。当我第一次去展览会的时候,我什么都不知道。我隔壁译员的朋友教了我几个词,大概听懂了。当然,如果你遇到你真的不知道如何翻译的术语,你可以试着用最简单的语言来解释它,在经历了几次之后,你会变得非常熟练。事实上,我发现现在参加各种展览的游客都有足够的英语技巧,而且经常不需要英语的翻译。这让我有些沮丧,但这确实是一个大趋势。各行各业对员工的英语标准要求越来越高。如果译员一直在做最基本、最简单的工作,它很容易被取代。
然而,外国参展商不熟悉中国译员有时不仅扮演着商务谈判信使的角色,还需要向参展商介绍中国的情况,主要是商务情况。我的法国参展商在最后一天听到我谈论中国,的电子商务网站后,他直接去找阿里巴巴的相关人员讨论,试图更好地打开中国市场。这并不意味着译员还必须是一个联络人或秘书,但我个人认为他能为参展商提供有利的信息并赢得他们的青睐。翻译中信息的完整和顺畅传递始终是译员最重要的职责。