- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfully也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题,谁知实际运用起来,却大有斟酌的余地。
succeed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。
英文中的“The experiment succeeded ”一句。
可以译成:实验成功了;
也可以译成:实验完成 。
至于“he finally succeeded as a writer”,则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验哩!
中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”;说美国青少年自杀率高“,每小时另四十五分钟,便有一个成功结束生命。”
中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,而不必说“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。
但愿各大传媒机构以后不要滥用这“成功地”三个字,则这种不伦不类的译文体就不能“成功地”污染我们纯净的中文了。