7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

Succeed译成“成功”还是“完成”?

2021-11-11 14:02:52

Succeed译成“成功”还是“完成”?

翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfully也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题,谁知实际运用起来,却大有斟酌的余地。

 

succeed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。


英文中的“The experiment succeeded ”一句。


可以译成:实验成功了;


也可以译成:实验完成 。

image.png

至于“he finally succeeded as a writer”,则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验哩!

 

中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”;说美国青少年自杀率高“,每小时另四十五分钟,便有一个成功结束生命。”

 

中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,而不必说“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。

 

但愿各大传媒机构以后不要滥用这“成功地”三个字,则这种不伦不类的译文体就不能“成功地”污染我们纯净的中文了。


- END-

关于译象
译象(Transphant)是助力全球经济发展的新一代翻译机构,我们致力于为卓越企业和个人匹配全球优质语言资源,提供高效的综合语言解决方案。我们的业务包括专业口译、人工笔译、字幕配音、会议速记、桌面排版、雅思/托福/CATTI口译培训等。

更多信息,请访问网址:www.transphant.cn