7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

盘点翻译中所不知道的小故事

2021-08-02 17:20:26

众所周知,中文的文学作品翻译成英文时会遇到极大的障碍,而文言文翻译成英文更是一个不小的挑战。

赛珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家、人权和女权活动家。出生4个月后即被身为传教士的双亲带到中国,在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。赛珍珠在中国生活了近40年,她把中文称为“第一语言”。


1933年,她将《水浒传》翻译为《All Men Are Brothers》,再翻译回中文就变成了《四海之内皆兄弟》。


翻译中,赛珍珠尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译为“a good fellow of the rivers and lakes”。“武松打虎”中有一句“说时迟,那时快。”赛译为:To tell it is slow,but it happened too quickly。至于一百零八将的诨号,赛珍珠也采取了同样的翻译方法:The Opportune Rain(及时雨);The Leopard Headed(豹子头);The Fire In The Thunder Clap(霹雳火);He Whom No Obstacle Can Stay(没遮拦);White Stripe In The Waves (浪里白条);Flea On A Drum(鼓上蚤)。2009版《水浒传》,电视剧主题曲就已定名为“四海之内皆兄弟”。《水浒传》现在片标“水浒传”下有英文“All Men Are Brothers”。论出处,个人认为就是出自这个版本。