7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

如何在英文论文中翻译和引用中文文献

2020-12-22 00:00:00

如何在英文论文中翻译和引用中文文献

写论文之前要明白究竟学界对你要研究的问题已经进展到什么程度,还要尽可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至结论与你的研究有交集面,如此才能区分出你的贡献与他人的不同,否则投入研究心血可能只会是闭门造车。尽管在全球化发展的背景下,许多研究领域已经达到多国、多语境的复杂度,许多研究成果也已经形成与语言平行的知识系统,但语言对于研究仍然有一定的限制。研究者本身的语言训练是否扎实,是否拥有阅读不同语言的能力,这些将会决定他的研究内容和文献引用的广泛度,进而也会决定这位研究者的发展上限。

如何在英文论文中翻译和引用中文文献


随着中文语境的研究者和研究环境水平提高,已经有相当大量的研究是用中文发表的。中国各大学的研究所也每年固定生产出相当可观的硕士论文、博士论文,其中不乏优秀且值得引用的研究成果。如何将这些文献引用在英语发表的论文之中,就需要有一定的规范和考量。美国现代语言学会(Modern Language Association, MLA)的规范,是将中文的作者名、书名、出版社等资讯用拼音转译的方法译出后,用编排成MLA的参考文献或注解格式,并将中文附在各个转译名称之后。例如,Hao, Chunwen 郝春文. Tang houqi wudai Songchu Dunhuang sengni de shehui shenghuo 唐后期五代宋初敦煌僧尼的社会生活 [The social existence of monks and nuns in Dunhuang during the late Tang, Five Dynasties and early Song]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1998. Print.。 这个中文英文并列的方法,也被芝加哥格式(Chicago Style)所采用。

学界开始关注到的另外一个问题,是一些想要利用语言屏障来赚取不当发表红利的人,会将他人的中文研究成果翻译或改写为非中文的语言,并发表在非中文的期刊里。为应对这种学术不端的情况,许多资料库也开始提供跨语境的论文查重服务,而许多审查者也开始谨慎以对,请懂得中文的学生使用中文数据库,搜寻其中可能与有问题的论文相关的发表,看是否有存在仅仅翻译论文的取巧行为。然而数据库必须要有足够的中英文文献,才能达到比较高的查重效果。若经过比较多重的改写,一般翻译论文成另外一种语言的情况,仍然是比较难以透过机器比对发掘的,还是得靠专业人士从使用的材料、研究方法、分析方法等面向判断。

1578299292288.jpg

有一些学者希望能够将自己的论文翻译为其他的语言,来面对不同的读者群,立意固然良善,但其中存在自我抄袭的学术不端问题,需要注意。判断是否为学术不端有个两个大原则。第一,原论文和翻译论文不可以同时提交审查出版。第二,翻译论文不是原创性研究,所以出版时,必须明确标注是一篇翻译论文,并不是另一篇新的原创性研究。还需要注意作者必须和出版原创性论文的编辑以及出版翻译论文的编辑充分协商、取得同意,并且确定翻译后的文章所使用的资料和分析诠释与原论文相同。比较特殊是,如果你想要翻译论文并分享开放获取期刊(Open Access Journal)之中的研究成果,只要清楚地标明是翻译论文,并标明原文出处,就可以上载到一些如大学的文献期刊库或ResearchGate等网络平台上。

若是作者一开始便有意要发双语版本的文章,也有方法可循。首先,在投稿的时候选择多语种的期刊,如Bulletin of the World Health Organisation、World Psychiatry等等,这些期刊会使用不同语言发刊,如此就能够让不同语境研究者接触到自己研究的成果。再来,许多开放获取期刊已经开始鼓励作者提供双语摘要甚至双语版本,作为支持附件(Supporting Information)。作者可以积极与期刊编辑讨论,来了解甚至塑造比较合适的发表环境。中文论文和英文论文的互译发表也就可以在比较有规范的方式下进行。