7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

如何理解“法律制度”这个词

2020-05-05 14:19:29

如何理解“法律制度”这个词


如何理解“法律制度”这个词以及如何翻译它:“法律制度”等同于“法律制度”吗?“民主与法制”是“民主与法制”吗?在这方面,提交人认为不能一概而论。简而言之,“法律制度”在狭义上等同于“法律制度”。然而,从广义上说,它大于“法律制度”。因此,具体“法律制度”的含义应该具体确定,而不是一句话。“法律制度”被不加区分地翻译成“法律制度”。


例如,“加强社会主义法制”中的“法制”包括但不限于狭义的“法制”或“法制”。

因此,把它翻译成“法律制度”无疑是一个错误。同样,在“民主与法律制度”中,“法律制度”和“民主”的含义与狭义的“法律制度”不可同日而语。可以看出,“民主与法制”不是《民主与法制》的正确翻译。简而言之,“法律体系”的广义含义大致是16个字“有法可依,有法必依,执法必严,违法必究”据我所见,这16个字的含义绝不是英语的“法律体系”,即汉语"“法律体系”所能概括的——“法律体系”。恐怕主要是前四个字,即“法律制度”含义的四分之一。


那么,基于这种理解,英语应该把什么翻译成广义上的“法律体系”?我们看到一个常见的翻译:“合法性”(见《汉英词典》“合法性系统”)。“合法性”指“依法”、“合法”或“合法”,即汉语的“法律制度”(广义上),相当于俄语的“法律制度”。

那么,广义的“法律体系”还有什么其他的翻译方法呢?例如,我们不妨把“社会主义法制”翻译成“社会主义正义”。因为英语的“正义”与汉语的“法律制度”(广义)有着十分相似的含义:

“法制”一词如何理解,如何翻译的问题:“法制”就等于“法律制度”吗?“民主与法制”就是“民主与法律制度”吗?对此,笔者认为不可一概而论。简单地说,“法制”就其狭义而言等于“法律制度”。而就其广义而言则大于“法律制度”。所以,具体“法制”的涵义,要具体认定,而不可一言以蔽之。把“法制”一律不分青红皂白译成“legal system”(即“法律制度”)了事。


比如说,“加强社会主义法制”中的“法制”,虽也包括,却不仅仅是狭义的“法制” 即 “法律制度”。

所以,把它译为“legal system”(“strengthen the socialist legal system”) 无疑是一个失误。同理,在“民主与法制”中,“法制”与“民主”提并论,其涵义亦非狭义“法律制度”可比。可见“ democracy and legal system” 不是《民主与法制》的正确译名。简单地说,广义的“法制”大致就是“有法可依,有法必依,执法必严,违法必究”十六个大字。一望而知,这十六个字的涵义,决非英语“ legal system”即汉语“法律制度”所能概括的——“legal system”所内涵的,恐怕主要是头四个字,即 “法制”涵义的四分之一。

那么,基于这一理解,广义的“法制”英语该译作什么呢?我们看到一种普遍的译法:“legality”(见《汉英词典》“法制”目)。“legality”意为“依法”、“合法”或“合法性”,即汉语“法制”(广义)之意,相当于俄语“законнсть”——“法制”。


那么,广义的“法制”也有旁的什么译法? 有如“justice”即其一例——例如:不妨把“社会主义法制”译成 “ socialist justice”。因为英语“justice”有个涵义同汉语“法制”(广义)颇为相当!