7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

房屋租赁合同常见的维修责任条款和转租转让条款(中英文)

2020-04-08 00:00:00

房屋租赁合同常见的维修责任条款和转租转让条款

Use and Repairs Responsibilities for House Tenancy


If during the lease term, Party B finds that the Premises and the ancillary facilities are damaged or that they are not working properly, it shall promptly notify Party A; and Party A shall make repairs within      day(s) (See Supplemental Provisions) after receiving Party B's notice. If repairs are not made within the specified time, Party B shall make repairs on Party A's behalf, and the relevant expenses shall be paid by Party A. 
在租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施受损或不能进行正常运作的,应当及时通知甲方;甲方应在收到乙方的通知后的    天内(见补充条款)维修。若甲方未在规定的时间内维修,则乙方应代替甲方维修,相关费用由甲方支付。)


During the lease term, Party B shall use the Premises in a reasonable manner and protect the Premises and the ancillary facilities. If the Premises and the ancillary facilities are damaged or break down due to Party B's improper or unreasonable use, Party B shall make the repairs. If Party B declines to repair, Party A may make repairs on Party B's behalf, and the relevant expenses shall be paid by Party B.
在租赁期间,乙方应以合理的方式使用该房屋,并保护房屋及附属设施。若房屋及附属设施因乙方的不适当或不合理使用而受损或毁损,乙方应负责维修。乙方拒绝维修的,甲方可代替乙方维修,相关费用由乙方支付。


During the lease term, Party A warrants that the Premises and the ancillary facilities are in normally usable and secure condition. Before inspecting and maintaining the Premises, Party A shall notify Party B      day(s) (See Supplemental Provisions) in advance. Party B shall cooperate in the inspection and maintenance. Party A shall make every effort to reduce the effect of the inspection and maintenance on the use of the Premises by Party B.

甲方保证,在租赁期间该房屋及附属设施出于正常使用和安全状态。甲方需检查和维修房屋的,应提前   天(见补充条款)通知乙方。乙方应当配合甲方检查维修。甲方应尽可能的减少因检查维修给乙方造成的对房屋使用的影响。

 

Except as provided in Appendix 3 to the Contract, if Party B needs to make separate decorations or add any ancillary facility and equipment, it shall obtain the written consent of Party A in advance; if the approval of the relevant authorities is required, it may start making decorations or adding the facility and equipment upon the approval by the authorities. The added facilities and equipment and the responsibility for maintenance thereof shall be separately agreed upon by Party A and Party B.

除非合同附件3另有规定,乙方需要另作装修或添置配套设施和设备的,须事先经甲方书面同意;若需经相关当局批准的,应经批准后方可开始装修或添置配套设施和设备。对于添置的配套设施和设备及维修责任的承担应分别经甲方和乙方同意方可确定。

 

Sublease, Assignment and Exchange转租、转让和交换

Unless Party A has agreed to Party B's sublet as set forth in the Supplementary Provisions to the Contract, Party B must, during the lease term, first obtain the written consent of Party A before Party B sublets the Premises in whole or in part to a third party.
在租赁期间,乙方在将房屋的部分或全部转租给第三方前,必须首先获得甲方的书面同意,但依据本合同的附加条款甲方已同意乙方转租的除外。


In the event that Party B sublets the Premises, it shall enter into a sublet contract with the subtenant and go through the recording and filing formalities at the real estate trading center of the district or county or farm system where the Premises are located.)

乙方转租该房屋的,应当与次承租人签订转租合同,并在该房屋所在地的区、县或农场系统的房地产交易中心办理登记和备案手续。


During the lease term, if Party B subleases the Premises to a third party or exchanges the Premises for a house rented by a third party, it must first obtain the written consent of Party A. Upon sublease or exchange, the sub-lessee or exchanger shall enter into an amendment to change the parties hereto and continue to perform the Contract.
在租赁期间,乙方将该房屋转租给第三方或与第三方交换房屋以赚取租金的,必须首先获得甲方的书面同意。自转租或交换时起,次承租人或交换人应当签订修正协议以变更本合同项下的当事人,并继续履行本合同。


If Party A desires to sell the Premises during the lease term, it shall notify Party B in writing three months in advance. Party B shall have the right of first refusal under equal conditions.
在租赁期间,甲方意欲出售该房屋的,应当提前三(3)个月书面通知乙方。乙方享有优先购买权。

 

If during the lease term, Party A fails to perform his repair and maintenance obligations specified in the Contract and thus damages the Premises and causes property losses or personal injuries to Party B, Party A shall be liable for compensation.

在租赁期间,如甲方不履行本合同规定的维修义务,因此而引起的房屋受损和乙方的财产损失或人身伤害,甲方应承担赔偿责任。


If during the lease term, Party A terminates the Contract without Party B's authorization and takes back the Premises prior to the expiration of the lease term, Party A shall pay Party B liquidated damages in the amount of twice the rental for the days to the expiration of the lease term. If the liquidated damages paid by Party A are not sufficient to cover Party B's losses, Party A shall be liable for the difference.
在租赁期间,如甲方未经乙方批准而终止本合同,并在租赁期届满前收回房屋,则应支付乙方违约赔偿金,金额为终止日至租赁期届满日的租金的两倍。如果甲方支付的违约赔偿金不足以弥补乙方的损失,甲方应补足差额。