7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

广州翻译公司提醒翻译转译法如何应用

2020-07-31 14:21:39

广州翻译公司提醒翻译转译法如何应用,转译法是英汉互译中经常用到的翻译方法,就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换。


英语和汉语相比,汉语中动词用得比较多,而往往英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。


汉语动词没有词性的变化,而英语动词有时态、派生词、不定式和前置词等变化。因此,汉译时要注意英语和汉语动词的特点,往往可以将英语中的名词、前置词、形容词和副词转译成汉语的动词。

【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

【分析】本句汉译时将名词“enemies”转译成动词“反对”。

【译文】我们反对战争,尤其是一切的王朝战争(争权夺位之战)。

【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.

【分析】本句汉译时将名词“fire”转译成动词“失火”。

【译文】一家失火,四邻遭殃。

【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.

【分析】本句汉译时原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语。

【译文】我建议他立刻戒烟。

【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

【分析】本句汉译时将含有动作意味的名词“sight”和“ sound” 转译成动词“看到”和“听见”。

【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.

【分析】英语中前置词有许多是含有动作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,汉译时往往可以转译成动词。本句汉译时将前置词转译成动词“走”。

【译文】发展的道路虽然漫长,但我们会坚定不移地走下去。

把“额外费用”说成additional fee,外企经理说,翻译不及格



【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.

【分析】本句汉译时将前置词“for”转译成动词“实现”。

【译文】欧共体是实现这一目标的最佳工具。

【原文7】I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

【分析】本句汉译时将前置词“across”转译成动词“越”,将 “over”转译成“飞”。

【译文】我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

【分析】本句汉泽时将前置词“off”转译成动词“摆脱”。

【译文】千百万山区人终于摆脱了贫穷。

【原义 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

【分析】本句汉译时将前置词“on”“in”“by”分别转译成动词“吃的是”“住的是”和“点的是”。

【译文】党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.

【分析】英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后用作表语时,往往可以转译成汉语动词。本句汉译时将形容词“good”转译成动词“有利于”。

【译文】射击有利于胸肺;慢步有利于肠胃。

【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

【分析】本句汉译时将形容词“sure”转译成动词“肯定”。

【译文】医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

【原文12】It was a very informative meeting.

【分析】本句汉译时将形容词“informative”转译成动词“透露 (信息)”。

【译文】会上透露了许多信息。

内容由深圳市译象翻译服务有限公司提供。